2010年4月15日,國際著名學(xué)者、同聲傳譯專家張維為先生致信我司,表達(dá)了對我司的支持和厚愛,并愿意在回國后積極參與到【策馬翻譯培訓(xùn)】的相關(guān)活動中來。
張維為先生曾就職于外交部翻譯室,擔(dān)任鄧小平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的主要翻譯,后受聘赴聯(lián)合國從事同聲傳譯工作多年。他在信中特意委托我司轉(zhuǎn)達(dá)對過家鼎總監(jiān)的熱情問候。在一篇回憶文章中,張維為先生用深情的筆觸寫道:“當(dāng)時翻譯室主任叫過家鼎,五十開外,個子不高,面容清瘦,大家都管他叫‘老過’。他是一個視翻譯質(zhì)量為生命的人,也是外交部里一個難得的性情中人。他見到我的第一個問題就是:‘看過女排比賽嗎?’當(dāng)時中國女排在國際大賽中連連獲勝,舉國上下為之歡騰?!攀桥徘虻膰谊牐覀冞@里就是翻譯的國家隊’?!?/span>
張維為先生在國際問題與同聲傳譯領(lǐng)域成就斐然,享譽(yù)世界。其早年力作《英漢同聲傳譯》系國內(nèi)第一部英漢同聲傳譯專著,成為國內(nèi)同聲傳譯學(xué)習(xí)與研究的開山經(jīng)典與傳世之作。
張維為先生簡介:
張維為,男,復(fù)旦大學(xué)外文系畢業(yè),日內(nèi)瓦大學(xué)國際關(guān)系碩士、博士,英國牛津大學(xué)訪問學(xué)者?,F(xiàn)為日內(nèi)瓦外交與國際關(guān)系學(xué)院教授、日內(nèi)瓦亞洲研究中心高級研究員、日內(nèi)瓦韋伯斯特大學(xué)國際關(guān)系教授、復(fù)旦大學(xué)兼任教授、清華大學(xué)特邀研究員。發(fā)表過《改造中國:經(jīng)濟(jì)改革及其政治影響》、《鄧小平時代的意識形態(tài)與經(jīng)濟(jì)改革》等多部英文專著及一系列關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)與政治體制改革、中國發(fā)展模式、比較政治、外交政策以及兩岸關(guān)系的文章。80年代中期曾擔(dān)任鄧小平及其他中國領(lǐng)導(dǎo)人的英文翻譯,迄今走訪過100多個國家和地區(qū)。
圖為張維為先生(左)早年就職于外交部翻譯室為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯的工作照
(照片來源:新華出版社《中國觸動全球》)。