近期,我司特派譯員為南京青奧會組委會提供口、筆譯服務(wù)。
此次口、筆譯任務(wù)較為艱巨,其中口譯的7場會議所涉及的背景知識更是橫跨眾多領(lǐng)域和相關(guān)職能部門:從南京青奧會遺產(chǎn)規(guī)劃報告到普遍性席位;從因斯布魯克冬季青奧會技術(shù)經(jīng)驗介紹,到信息技術(shù)供應(yīng)商談判進(jìn)展情況匯報……
南京青奧組委副秘書長、南京市人民政府副秘書長戚魯,南京青奧組委副秘書長、南京市青奧會工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室常務(wù)副主任李恕,國際奧委會人員、青奧會協(xié)調(diào)主任Antoine Goetschy等領(lǐng)導(dǎo),以及Michelle Lemaitre、Ana Marija Garcevic、Nicolas Hurel、Pierre Fratter Bardy、Argyris Caridakis、Olivier Niamkey、Antoine Azokly等國際奧委會項目經(jīng)理共同參加了上述討論。
由于國際奧委會人員的母語全部為法語,所以其英語發(fā)音/重音對口譯員構(gòu)成一定考驗。我司譯員以精湛的技藝、穩(wěn)定的發(fā)揮,圓滿完成了組委會所賦予的各項任務(wù),獲得組委會國際聯(lián)絡(luò)部工作人員的好評。
我司筆譯人員亦有上佳表現(xiàn),例如在4小時之內(nèi)便完成了《互聯(lián)網(wǎng)與數(shù)碼媒體職能運行計劃》的全文翻譯、審校工作。高效、高質(zhì)的專業(yè)服務(wù)令組委會相關(guān)負(fù)責(zé)人超出預(yù)期、高度滿意。
▲我司譯員(左一)為會議擔(dān)任交替?zhèn)髯g