2015年11月1日,由策馬集團(tuán)獨(dú)家主辦的2015策馬全國(guó)口譯峰會(huì)在北京好苑建國(guó)酒店隆重舉行。來自聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)、中國(guó)外交部、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、北京外國(guó)語大學(xué)、外交學(xué)院的國(guó)內(nèi)頂級(jí)口譯專家與近200位口譯愛好者濟(jì)濟(jì)一堂,呈現(xiàn)了一場(chǎng)主題為《譯往無前 風(fēng)云際會(huì)》的精神盛宴。
出席本屆峰會(huì)的主要嘉賓有:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)聯(lián)合國(guó)協(xié)會(huì)理事、前聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處處長(zhǎng)、中國(guó)外交部翻譯室主任徐亞男大使,前外交學(xué)院副院長(zhǎng)、中國(guó)外交部翻譯室副主任、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)副主任任小萍大使,英國(guó)外交部首席中文譯員、英國(guó)女王及首相御用翻譯、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師林超倫博士,著名實(shí)戰(zhàn)型口譯教授、國(guó)家級(jí)口譯大賽評(píng)委會(huì)主席、國(guó)際會(huì)議資深同傳、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師曹建新教授,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理、碩士生導(dǎo)師姚斌教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、博鰲亞洲論壇正式代表、策馬集團(tuán)董事長(zhǎng)兼總裁唐興先生,上海世博會(huì)中國(guó)政府副總代表、前全國(guó)人大常委會(huì)辦公廳外事局局長(zhǎng)張直鑑大使,外交學(xué)院英語系講師、全國(guó)口譯大賽(英語)同傳邀請(qǐng)賽、交傳總決賽雙料總冠軍譚佳女士等。
峰會(huì)由策馬集團(tuán)全職高級(jí)同傳譯員、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師、第二屆夏季青奧會(huì)組委會(huì)首席譯員李夢(mèng)妍女士主持。
▲主要嘉賓合影
▲峰會(huì)全景
本屆峰會(huì)是策馬集團(tuán)繼策馬全球口譯高峰論壇之后打造的又一高端分享平臺(tái),旨在融匯行業(yè)真知、促進(jìn)同業(yè)交流、優(yōu)化譯界生態(tài)、構(gòu)建人脈樞紐。策馬集團(tuán)總部位于北京,分部位于上海、廣州、深圳、南京、成都、長(zhǎng)沙、杭州等地,作為亞太經(jīng)合組織(APEC)峰會(huì)獨(dú)家翻譯服務(wù)供應(yīng)商、博鰲亞洲論壇指定翻譯服務(wù)供應(yīng)商、第26屆世界大運(yùn)會(huì)官方翻譯服務(wù)供應(yīng)商、全國(guó)首批翻譯專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)教育實(shí)習(xí)基地、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事單位、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位以及北京外國(guó)語大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、中山大學(xué)等諸多名校的指定翻譯實(shí)踐基地、翻譯人才孵化基地,是中國(guó)最著名的全球多語種語言服務(wù)供應(yīng)商之一,旗下權(quán)威培訓(xùn)品牌——“策馬翻譯培訓(xùn)”享有盛譽(yù),系我國(guó)教學(xué)品質(zhì)最高、招生規(guī)模最大、辦學(xué)層次最全、地域覆蓋最廣的翻譯專才培養(yǎng)重鎮(zhèn),旨在通過全方位、立體式、互動(dòng)性的教學(xué),培養(yǎng)一大批具有全球視野、國(guó)際水準(zhǔn)的譯員。
▲ 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、博鰲亞洲論壇正式代表、策馬集團(tuán)董事長(zhǎng)唐興致開幕辭
▲ 前聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處處長(zhǎng)、中國(guó)外交部翻譯室主任徐亞男大使作題為《淺談時(shí)政翻譯中的“信”——直譯與意譯》的主旨發(fā)言
▲前外交學(xué)院副院長(zhǎng)、中國(guó)外交部翻譯室副主任任小萍大使作題為《漢英翻譯中的對(duì)應(yīng)問題》的主旨發(fā)言
▲著名實(shí)戰(zhàn)型口譯教授、國(guó)家級(jí)口譯大賽評(píng)委會(huì)主席、翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師曹建新教授作題為《口譯修煉?談?wù)剮讉€(gè)有針對(duì)性的問題》的主旨發(fā)言
▲北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理、碩士生導(dǎo)師姚斌教授作題為《跨越課堂與實(shí)務(wù)鴻溝的口譯案例教學(xué)》的主旨發(fā)言
▲上海世博會(huì)中國(guó)政府副總代表、前全國(guó)人大常委會(huì)辦公廳外事局局長(zhǎng)張直鑑大使作題為《口譯員的禮儀修養(yǎng)》的主旨發(fā)言
▲英國(guó)外交部首席中文譯員、英國(guó)女王及首相御用翻譯、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師林超倫博士凝神傾聽
▲策馬集團(tuán)全職高級(jí)同傳譯員、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師、第二屆青奧會(huì)組委會(huì)首席譯員李夢(mèng)妍擔(dān)任峰會(huì)主持人
策馬譯員王致虹、潘東鵬、左奎、邱溯、李閔、鄔舫聯(lián)袂搭檔,為本屆峰會(huì)全程提供了高質(zhì)量的同傳服務(wù)。
▲策馬譯員為本屆峰會(huì)擔(dān)任同傳譯員
茶歇期間,嘉賓們與廣大口譯愛好者親密互動(dòng),共同探討口譯入行與口譯學(xué)習(xí)的熱點(diǎn)及前沿問題。
▲茶歇輕松一刻
▲曹建新教授在茶歇期間與聽眾們零距離互動(dòng)
▲徐亞男大使在茶歇期間為聽眾們簽名留念
英國(guó)外交部首席中文譯員、英國(guó)女王及首相御用翻譯、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師林超倫博士作為口譯界的明星以及剛從習(xí)主席訪英之行載譽(yù)歸來的熱門新聞人物,無疑是口譯愛好者們追逐的焦點(diǎn)。林超倫博士自上世紀(jì)90年代中期以來,一直負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù)。在英國(guó)女王生日慶典當(dāng)天,林博士被女王親自授予官佐(OBE)勛章,以表彰其對(duì)中英關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。他是一位學(xué)者,也是一位智者,對(duì)口譯學(xué)習(xí)及入行從業(yè)充滿了真知灼見。
▲林超倫博士應(yīng)“粉絲”們請(qǐng)求簽名、合影
在分組討論環(huán)節(jié),兩場(chǎng)題為《縱橫風(fēng)云:外交部高翻的煉成之道》、《轉(zhuǎn)型升級(jí):迎向更開闊的口譯人生》的高端爭(zhēng)鳴,將峰會(huì)氣氛推向高潮。
▲第一場(chǎng)頭腦風(fēng)暴——《縱橫風(fēng)云:外交部高翻的煉成之道》
(左起:前外交部翻譯室主任徐亞男大使、前全國(guó)人大常委會(huì)辦公廳外事局局長(zhǎng)張直鑑大使、英國(guó)女王及首相御用翻譯林超倫博士、前外交部翻譯室副主任任小萍大使、主持人李夢(mèng)妍)
▲前聯(lián)合國(guó)大會(huì)和會(huì)議管理部文件司中文處處長(zhǎng)、外交部翻譯室主任徐亞男大使在討論中
▲前外交部翻譯室副主任任小萍大使在討論中
▲英國(guó)外交部首席中文譯員、英國(guó)女王及首相御用翻譯、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師林超倫博士在討論中
▲第二場(chǎng)頭腦風(fēng)暴——《轉(zhuǎn)型升級(jí):迎向更開闊的口譯人生》
(左起:北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理姚斌教授、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師曹建新教授、英國(guó)女王及首相御用翻譯林超倫博士、外交學(xué)院英語系講師譚佳、主持人李夢(mèng)妍)
▲英國(guó)外交部首席中文譯員、英國(guó)女王及首相御用翻譯、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨(dú)家譯訓(xùn)師林超倫博士在討論中
▲北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)助理、碩士生導(dǎo)師姚斌教授在討論中
討論嘉賓們年齡層次廣、行業(yè)分布全,分別來自政府機(jī)構(gòu)、跨國(guó)企業(yè)、國(guó)際組織、高等院校,以其高端品位與國(guó)際視野,在頭腦風(fēng)暴中為廣大口譯愛好者們傳道、授業(yè)、解惑。林超倫博士作為唯一連續(xù)參加兩場(chǎng)討論的嘉賓,盡顯謙和與睿智,為討論會(huì)的水準(zhǔn)增色不少。
▲聽眾全情投入,欣享精神盛宴
峰會(huì)在經(jīng)久不息的掌聲中圓滿落幕。2015策馬全國(guó)口譯峰會(huì)立足于展現(xiàn)口譯人風(fēng)采、凝聚口譯人共識(shí)、打破口譯人瓶頸、前瞻口譯人未來,取得了豐碩的交流成果與不俗的社會(huì)反響,必將成為中國(guó)口譯事業(yè)發(fā)展的重要里程碑。
會(huì)后,徐亞男大使、曹建新教授、姚斌教授與策馬工作人員及部分口譯愛好者共進(jìn)晚餐并深度交流。