7月16日,2017策馬全球翻譯高峰論壇在上海威斯汀大飯店隆重舉行。來自聯(lián)合國系統(tǒng)、中國外交部、中國翻譯協(xié)會以及海內(nèi)外知名院校的國際頂級口筆譯專家與200余位翻譯愛好者濟濟一堂,呈現(xiàn)了一場主題為《迎向開闊的翻譯人生》的精神盛宴。
策馬全球翻譯高峰論壇是由策馬集團獨家主辦的權(quán)威翻譯高端論壇,旨在融匯業(yè)界真知灼見。來自全國的翻譯愛好者們共同見證了聯(lián)合國系統(tǒng)、中國外交部、中國翻譯協(xié)會以及海內(nèi)外知名院校國際頂級口筆譯專家的多元思想碰撞。
本次論壇是策馬繼獨家主辦2015策馬全球口譯高峰論壇、2015策馬全國口譯峰會、2016策馬全球口譯高峰論壇之后的新一屆翻譯高峰論壇,也是策馬在正式成為聯(lián)合國全球契約組織成員、聯(lián)合國秘書處一級翻譯服務(wù)供應(yīng)商之后首次舉辦的重要行業(yè)會議。
出席本屆論壇的主要嘉賓有:
前聯(lián)合國大會和會議管理部文件司中文處處長、中國外交部翻譯室主任、策馬集團高級顧問徐亞男大使
上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)專家委員會委員——梅德明
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長(主持工作)——李長栓
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長、翻譯系主任——陶慶
華東師范大學(xué)外語學(xué)院翻譯系主任——竇衛(wèi)霖
東華大學(xué)外語學(xué)院英語系主任、碩士生導(dǎo)師,美國佛羅里達(dá)大學(xué)訪問學(xué)者——張曦
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師——管新潮
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系碩士生導(dǎo)師,美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院訪問學(xué)者——王炎強
上海策馬翻譯有限公司總經(jīng)理——張麗
策馬集團總裁助理、翻譯中心總經(jīng)理——周敬棋
論壇由策馬集團全職高級同傳譯員、“策馬翻譯培訓(xùn)”獨家譯訓(xùn)師、中澳企業(yè)家峰會首席譯員鐘明秀女士主持。
策馬全職同傳譯員鐘明秀擔(dān)任主持
策馬譯員為本場論壇全程提供了高水平的同傳服務(wù)。
同傳組
策馬志愿者為本場論壇全程提供了高質(zhì)量的禮儀服務(wù)。
禮儀組
中國聯(lián)合國協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、前聯(lián)合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前外交部翻譯室主任、策馬集團高級顧問徐亞男大使在題為《邁向精彩翻譯人生》的主旨演講中,結(jié)合她多年工作中提煉出來的具體實例,為我們系統(tǒng)地闡述了漢譯英的理解問題,以及外事口筆譯譯的高度敏感性、外事口筆譯譯的知識儲備、外事口筆譯譯的相關(guān)技巧,對每一位有志于投身翻譯行業(yè)的朋友,以及在座的各位翻譯從業(yè)者,都大有裨益。
上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)一級學(xué)術(shù)骨干,前上海外國語大學(xué)英語學(xué)院院長,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)專家委員會委員,國家教育部教材審定專家,上海緊缺人才培訓(xùn)工程外語口譯資格證書考試專家,上海教育考試與評價專家委員會委員梅德明在題為《譯員養(yǎng)成的道與技》主旨演講中,詮釋了翻譯人應(yīng)有的悟道與譯道,指出翻譯實踐貴在“悟道”,需以心參悟,心悟其意,雖或感悟,雖或頓悟。那么,“譯道”即是言意之道,以“言”表“象”,以“象”表意。悟性的深邃左右著譯性的深厚,悟道決定譯道的功底。
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長(主持工作)李長栓在題為《翻譯中的取舍之道》主旨演講中,分享他數(shù)十年翻譯生涯的真知灼見,闡述了翻譯中如何做好理解和表達(dá)的取舍。在理解的層面上,要接近、達(dá)到、超越作者的水平。在表達(dá)的取舍層面上,要從相同、不同、完全不同三個方面去做取舍。以國際化的視野和格局,促進(jìn)翻譯界的生態(tài)優(yōu)化。
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長、翻譯系主任陶慶在題為《翻譯碩士教學(xué)與譯員素質(zhì)培養(yǎng)》的主旨演講中,分析了譯員綜合素質(zhì)的養(yǎng)成以及推進(jìn)翻譯教學(xué)變革的拳拳之心。他指出,豐富的知識面和聽說讀寫譯的功底是一個譯員必備的素質(zhì),要注重目的語和譯入語的平衡發(fā)展,努力突破文化差異。
上半場:《把握市場脈搏的筆譯訓(xùn)練》
嘉賓介紹:
中國聯(lián)合國協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、前聯(lián)合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前外交部翻譯室主任、策馬集團高級顧問——徐亞男大使
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長(主持工作)——李長栓
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師——管新潮
策馬集團總裁助理、翻譯中心總經(jīng)理——周敬棋
討論詳情1:
翻譯的知識面要廣:理論和技巧固然重要,但是真正決定我們譯文輸出質(zhì)量的還是背后的積淀。因為翻譯是跨文化交流的溝通者,而在不同的文化當(dāng)中,同樣的詞匯承載的意義大有不同,所以我們應(yīng)該多吸收,多接納;翻譯是一個窮極一生不斷學(xué)習(xí)的過程,而在這個過程中我們的收獲是多維度,多面向的,提升的不僅僅是譯文的輸出質(zhì)量,視野和格局也會變得更包容更開闊,回歸到本次論壇的主題所講,通過翻譯這畢生追求的事業(yè),帶上滿滿的情懷,我們迎向了更加開闊的人生。
討論詳情2:
講到歐洲的reflective thinking, 李長栓教授特別指出,北外的筆譯學(xué)習(xí)也特別注重這一點。在高翻課堂的第一天,他就會告訴學(xué)生,忘掉效率,專注質(zhì)量。給學(xué)生每兩周布置不到一千字的筆譯作業(yè),但是完成的時間可能需要幾十個小時,會要求大家把自己的翻譯中每一句的翻譯出處找到,即在腳注中標(biāo)出為什么要這樣翻,譯入語的母語中是否有這樣的表達(dá),來保證學(xué)生能夠強迫性的對自己的翻譯過程進(jìn)行反觀,解決“為什么這么翻”,而不是“怎么翻”的問題。
討論詳情3:
提到聯(lián)合國文件翻譯培訓(xùn),徐亞男大使提及,譯員的工作語言水平必須要達(dá)到母語水平,這是毫無疑問,但此類翻譯的難度不僅僅是語言的難度,由于聯(lián)合國文件的特殊性,這類翻譯人才必須具備高度的政治敏感度。聯(lián)合國有那么多的主權(quán)國家,國家關(guān)系錯綜復(fù)雜,譯員翻譯的過程中必須極為謹(jǐn)慎。
策馬作為聯(lián)合國全球契約組織成員、聯(lián)合國翻譯服務(wù)供應(yīng)商,其翻譯中心將進(jìn)一步整合和運用集團翻譯資源,更加重視人才培養(yǎng)、更加注重發(fā)揮譯者在翻譯服務(wù)中的重要作用、著力擴大行業(yè)影響力,并與業(yè)界同仁一道,為翻譯事業(yè)做出積極貢獻(xiàn)。
通過這場討論,我們看到了作為一流翻譯人所應(yīng)具備的辯證思維和開闊格局。成為一名好的翻譯是我們共同的夢想,而科學(xué)、系統(tǒng)的筆譯訓(xùn)練,自我提升和不斷學(xué)習(xí)則無疑是支撐我們放飛夢想的必由之路。
下半場:《口譯職業(yè)道路的關(guān)鍵幾步》
嘉賓介紹:
上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)專家委員會委員——梅德明
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長、翻譯系主任——陶慶
東華大學(xué)外語學(xué)院英語系主任、碩士生導(dǎo)師,美國佛羅里達(dá)大學(xué)訪問學(xué)者——張曦
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系碩士生導(dǎo)師,美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院訪問學(xué)者——王炎強
討論詳情1:
從學(xué)生口譯員到市場口譯員的轉(zhuǎn)換,其實是每個翻譯人的必經(jīng)之路。期間的每一步都很關(guān)鍵,要敢于嘗試,但是也要謹(jǐn)慎,從簡單的做起,最好是有老師帶著,不然有可能接到不適合自己的會,從而打擊很大,不太想繼續(xù)學(xué)習(xí)了,同時也對客戶不負(fù)責(zé)任。但是這個坎兒怎么跨過去,說到底還是平時知識面的積累,功底要過硬。
討論詳情2:
所有嘉賓對于人工智能的觀點大致是:我們要擁抱科技帶來的便利,借助科技手段輔助我們的翻譯,而不是覺得翻譯要被取代了,那就去找別的工作;其實仔細(xì)分析會發(fā)現(xiàn),人工智能覆蓋到社會的方方面面,影響到的行業(yè)不勝枚舉,不僅僅是翻譯一個,如果我們一直擔(dān)心被取代而不學(xué)習(xí),那在機器還沒有取代我們之前,早就有更優(yōu)秀的同行把我們?nèi)〈恕?/span>
從另一個層面講,比如文學(xué)翻譯,以及涉及文化層面的,承載特殊文化內(nèi)涵詞匯的翻譯,這些是機器尚且取代不了,也做不好的。簡單重復(fù)性的工作確實會被取代,但人是有溫度的,文化的交流也是有溫度的,大家愛翻譯,有情懷,愿意付出,我們要持有積極的態(tài)度,擁抱技術(shù)革新。
論壇在經(jīng)久不息的掌聲中圓滿落幕。2017策馬全球翻譯高峰論壇立足于展現(xiàn)翻譯人風(fēng)采、凝聚翻譯人共識、打破翻譯人瓶頸、前瞻翻譯人未來,取得了豐碩的交流成果與不俗的社會反響,必將成為中國乃至全球翻譯事業(yè)發(fā)展的重要里程碑。