清远糜顺电子支付设备有限公司

Grouphorse in the News

策馬(廣州)總經理高健出席廣東省翻譯協(xié)會2013年度學術大會暨首屆廣東省翻譯事業(yè)發(fā)展峰會并做重要演講

Updated:August 01, 2017

2014年3月22日,廣東省翻譯協(xié)會2013年度學術大會暨首屆廣東省翻譯事業(yè)發(fā)展峰會在廣東外語外貿大學(北校區(qū))第六教學樓學術報告廳隆重舉行。省內各高校專家、學者、廣東省高級人民法院、政府外事辦、東風日產、南方航空、華為集團、藍鴿集團、策馬翻譯等翻譯公司及翻譯培訓機構約200多名譯界代表親臨大會。作為廣東省翻譯協(xié)會副會長單位,策馬翻譯(廣州)特派總經理高健應邀出席會議。

上午9時,大會隆重開幕。開幕式上,廣東省翻譯協(xié)會會長、廣東外語外貿大學校長仲偉合教授為大會致歡迎辭,廣東省翻譯協(xié)會副會長、廣東財經大學雍和明副校長做2013年度總結報告,華為技術有限公司翻譯中心主任陳圣權、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心穆雷教授、中山大學外語教學中心和翻譯研究中心主任王東風教授、廣東省高等人民法院外事辦公室主任屈伸分別做了主旨發(fā)言,幾位譯界大家博雅的風范、獨到的見解、風趣

下午,“翻譯理論研究與探討”、“翻譯實踐與產業(yè)”學術分論壇分別在第六教學樓B區(qū)314室、315室舉行。策馬翻譯(廣州)總經理高健發(fā)表了主題為《社會翻譯培訓是解決中國高級翻譯人才稀缺的重要力量》的重要演講。他以【策馬翻譯培訓】為范本,從培訓人群、培訓理念、培訓方式、實踐途徑等方面闡述了社會翻譯培訓與高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)的區(qū)別,論證了社會翻譯培訓也是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。

首先,與高校專業(yè)培養(yǎng)相比,社會翻譯培訓針對的對象不同。社會翻譯培訓針對的人群比高校的更為廣泛,包括非英語專業(yè)在校生、畢業(yè)生;英語或翻譯專業(yè),想提前為專業(yè)課預熱的低年級學生;想從事翻譯職業(yè)的社會人士;對翻譯感興趣、想提高語言能力的翻譯愛好者。相比高校英語或翻譯專業(yè)的學生,社會培訓機構面向的受眾構成更復雜、需求更加多元化、這就使得社會機構的培訓理念和方式必須別具一格,因此,社會翻譯機構并非僅以培養(yǎng)職業(yè)譯員為唯一目標,而是鼓勵受訓者成為復合型人才,引導學員們將自己的專業(yè)背景、工作特性與翻譯思維、翻譯技能結合,走適合自己發(fā)展的路徑。以【策馬翻譯培訓】為例,形成了以“提升語言能力、培養(yǎng)翻譯素質、增強綜合能力”為主旨的培訓理念,通過科學的翻譯訓練方法,能讓語言基礎較薄弱的人,掌握語言提升的技巧,取得提升語言運用、豐富知識背景、磨礪意志心態(tài)等綜合素質上的收獲,增強就業(yè)或升職競爭力;也能讓有潛力的翻譯苗子,系統(tǒng)的按照譯員培養(yǎng)路徑,逐步成長為社會需要的翻譯人才。

其次,在培養(yǎng)形式上,社會翻譯培訓重實操、突出技能的運用;重效率、突出學習的有效性;重實踐、突出社會的適用性。社會翻譯培訓課程往往周期不長,但是學習內容精煉、課程密度高、訓練強度大。課堂上將翻譯學習中最核心、最本質的內容呈現(xiàn)給學員,而不是把時間浪費在枝葉性、點綴性的內容上。還有,培訓選擇的講師,往往是口譯行業(yè)中擁有豐富實戰(zhàn)經驗的譯員,授課風格也更傾向于高效與實用,以【策馬翻譯培訓】為例,講師主要來源是聯(lián)合國、歐盟口譯司、前外交部翻譯室、亞太經合組織(APEC)峰會的譯員,都是久經沙場的譯界翹楚,她們將自己總結的經驗與學習方法與學員們分享,使教學更具鮮活性、時代性和有效性。

此外,在課后的實踐鍛煉這方面,【策馬翻譯培訓】借助策馬集團強大的資源平臺,不斷將學員輸送到諸如博鰲論壇、APEC峰會、地方“兩會”等會議中實踐,其中的佼佼者更是有機會親自上陣,為會議提供口譯、筆譯服務,從而拓寬了職業(yè)選擇和發(fā)展的路徑。

接下來的閉幕式上,大會邀請了幾位專家為臺下的代表解答翻譯領域相關的學術、實踐、文學等方面的問題。臺下代表積極發(fā)問,氣氛熱烈。隨后,大會為今天作了發(fā)言的代表頒發(fā)了證書。廣東省翻譯協(xié)會副會長、暨南大學外國語學院院長宮齊致閉幕辭。本次大會勝利落下帷幕。